The Marriage Counselor



Reitan Mantan Koshitantan



Ajin Iryou Sougou Center e Youkoso! 2



Kissa_Hitozuma_Nikudorei




Les bases de l'édition


La panoplie du parfait éditeur comprend :

  • Photoshop (7 ou plus - logiciel fournis par la team si besoin)
  • Vos scans (car sans eux on peut rien faire)
  • Vos mains dans un bon état (pareil qu'au dessus)
  • De la patience (l'édition ne se fait pas en 5mins non plus)

Une fois que tout les éléments sont réunis, nous pourrons commencer les choses sérieuses.

I - Le clean ("nettoyage" de scan) :

En règle générale nos scans sont utilisable d'entrée sans avoir à passer par les étapes des réglages de niveaux pour le N&B (noir et blanc). Je vais donc utiliser un scan "classique" pour cet exemple.
Une fois votre logiciel photoshop lancé, faites "ctrl+O" et allez choisir votre scan dans le dossier où il se trouve [screen].
Ceci fait nous allons maintenant l'ouvrir dans sa taille réelle. Et oui, l'image en question est tellement grande que photoshop la redimensionnera obligatoirement afin de pouvoir l'afficher dans son intégralité, même si le logiciel doit pour cela la réduire. Ici l'image à été réduite à environ 33% et pour changer celui vous devrez utiliser la loupe [screen]. Une fois la loupe selectionnée faites un clic droit sur l'image et choisissez "Taille réelle des pixels". Votre image atteindra alors sa taille normal [screen].

Votre image est donc à sa taille normal et nous allons pouvoir commencer à "vider" les bulles des caractères japonais qui dérangent.
Pour cela, il vous selectionner la gomme dans le menu de gauche : Méthode traduction
Cette gomme vous servira alors à effacé tout ce que vous voulez sur l'image comme le fait une vraie gomme sur les traits d'un crayon, voyez plutôt [screen] / [screen]

Il vous suffira maintenant de nettoyer toutes les sales bulles qui vous dérangent afin d'avoir une page "parfaite" [screen]



II - Placer le texte dans les bulles :

Une fois votre page toute "blanche" remettez la à sa taille normale et selectionnez l'outil Texte : Méthode traduction
Le signet de votre souris changera en un trait verticale et designera l'endroit où vous désirez commencez à "écrire". Une fois l'endroit selectionné vous pouvez taper votre texte et celui-ci apparaitra comme par enchantement. Ici j'ai selectionner la première bulle, en haut à droite du scan. [screen]
Et le tour est joué, votre texte est ancré dans la bulle. Il vous reste plus, maintenant, qu'à remplir les autres bulles avec le reste du texte que vous avez à côté pour terminer cette page.

Voici ce que cela donne avec l'édition (remplissage complet des bulles) et une traduction un peu spéciale... [screen]



III - L'édition et la ponctuation :

Pour ce chapitre je prendrais en exemple le chapitre édité par Durango (Family Circumstance) ainsi que celui de Yun (Petit Roïd 3) comme exemple.
Cette 3ème partie est là pour vous montrer les erreurs d'édition que l'on voit (trop ?) souvent. Je ne me permetrais jamais de dire que je suis le meilleur dans le domaine de l'édition, mais je veux juste vous montrer ce qu'on attends de cette partie du boulot afin de rendre un truc le plus simple possible.

1er cas : la place de la ponctuation


Méthode traduction
Bien souvent il y a la place de mettre la place de la ponctuation (ici les "...") à côté du texte mais elle est mise en dessous, pourquoi ça ? La ponctuation peut parfois passé en dessous du texte quand ce dernier est trop gros ou que la bulle est verticale et/ou trop petite, mais là ce n'est pas le cas.

Méthode traduction
Il y a bien souvent ce genre de chose où on voit les "!" et "?" collés au texte directement. Je ne sais pas trop comment marche la ponctuation anglaise (et/ou américaine), mais en français on met toujours un espace entre le texte et les "!" et/ou "?".
Je ferais aussi une seconde remarque là-dessus même si elle touche plus la traduction. Il ne faut pas bêtement recopier les ponctuations des traductions en anglais car on a souvent droit à des questions avec des "!?" à la fin. Or, en français quand on pose une question celle-ci se termine par un "?". ca peut paraître bête, mais bon des fois on ne fait pas attention à ce genre de détail.

Méthode traduction
Ce genre de chose aussi est souvent vue dernièrement...
Pourquoi ajouter de la ponctuation aux cris et gémissement ?
Surtout qu'en plus des fois il y en a et d'autre il y en a pas du tout. Bref, pas besoin de vous embêté à mettre de la ponctuation dans ce genre de situation car il n'y en a tout simplement pas besoin.

Méthode traduction
On ne découpe jamais un mot entre 2 voyelles. On ne peut le faire qu'entre 2 consonnes ou deux syllabes.

2nd cas : l'absence de ponctuation


Méthode traduction
Chaque phrase doit finir par un point.
C'est une des règles les plus élémentaires de notre langue. Je sais que c'est à la mode en ce moment de ne pas mettre de point (soit disant pour "alléger les bulles" à ce qu'on m'a répondu chez une maison d'édition quand je leur ai posé la question).
Nous on est pas rapiat, donc on peut se permettre de mettre des points, car déjà qu'on est dans la pleine vague "lol kikoo mdr asv", si on sacrifie en plus la ponctuation on est dans la merde.







Les autres équipes

Hentai Revelation


Hardcore Hentai Headquarter
Hardcore Hentai Headquarter